←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victoriou
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph
Safi Kaskas   
in a nearby land, but after their defeat, they will be victorious

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فِیۤ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَیَغۡلِبُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
fī adnā l-arḍi wahum min baʿdi ghalabihim sayaghlibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In (the) nearest land. But they, from after their defeat, will overcome

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victoriou
M. M. Pickthall   
In the nearer land, and they, after their defeat will be victoriou
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph
Safi Kaskas   
in a nearby land, but after their defeat, they will be victorious
Wahiduddin Khan   
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor
Shakir   
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome
Dr. Laleh Bakhtiar   
in the closer region, and they, after being vanquished, will prevail
T.B.Irving   
on the nearest front! Following their defeat they shall conquer
Abdul Hye   
in the nearest land (of Syria), but after their defeat, they (Allah revealed to Muhammad that Romans) will be victoriou
The Study Quran   
in a land nearby. Yet after being defeated they will prevai
Talal Itani & AI (2024)   
In the nearest region of the land, yet after their defeat, they will be victorious.
Talal Itani (2012)   
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious
Dr. Kamal Omar   
in the land nearer, and they (i.e., the Romans), after their defeat, will soon be victorious
M. Farook Malik   
in the neighboring land, but after this defeat, they will soon be victoriou
Muhammad Mahmoud Ghali   
In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others
Muhammad Sarwar   
(within a few years) they will be victorious
Muhammad Taqi Usmani   
in the nearer land; and they, after their defeat, will triump
Shabbir Ahmed   
In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious
Dr. Munir Munshey   
In the neighboring lands! But after being defeated they will emerge victorious
Syed Vickar Ahamed   
In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious—
Umm Muhammad (Sahih International)   
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated
Abdel Haleem   
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victor
Abdul Majid Daryabadi   
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome
Ahmed Ali   
In the neighbouring land. But having been conquered they will conque
Aisha Bewley   
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
Ali Ünal   
In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victoriou
Ali Quli Qara'i   
in a nearby territory, but following their defeat they will be victor
Hamid S. Aziz   
In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious
Ali Bakhtiari Nejad   
in the lowest part of the earth, and they are going to be victorious after their defeat
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In a land close by. But they, even after this defeat of theirs, will soon be victorious
Musharraf Hussain   
in a nearby land; but after their defeat, they will be victorious
Maududi   
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated
Mohammad Shafi   
In the nearby land. But they (the Romans), after this defeat of theirs, shall gain victory

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In the nearby land and after their subjugation they will soon overcome.
Rashad Khalifa   
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors
Maulana Muhammad Ali   
In a near land, and they, after their defeat, will gain victor
Muhammad Ahmed & Samira   
In the land's/planet Earth's nearest , and they, from after their defeat they will conquer
Bijan Moeinian   
in your neighborhood but pretty soon they will be victorious with the help of God……
Faridul Haque   
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious
Sher Ali   
In the land nearby, and they, after their defeat, will be victoriou
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In the land nearby. And after their defeat they will soon gain victory
Amatul Rahman Omar   
In the land nearby (- Syria and Palestine); and they after their defeat shall overpower (their enemies, the Persians
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victor
George Sale   
in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn
Edward Henry Palmer   
in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcom
John Medows Rodwell   
In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes
N J Dawood (2014)   
in a neighbouring land. But in a few years they shall themselves gain victory

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
In the nearest part of the earth, but they will after their defeat be victorious
Munir Mezyed   
In a near land, and they, after their defeat, will be victorious
Sahib Mustaqim Bleher   
In the nearside land, and they will after their defeat be victorious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
in the nearest land. But after having been overcome, they will overcome (their enemy)
Linda “iLHam” Barto   
…in a land close by. After their defeat, however, they will become victorious.
Irving & Mohamed Hegab   
on the nearest front! Following their defeat they shall conquer
Samy Mahdy   
In the lowest land. And they will be after being overcame, they will be overcomers.
Sayyid Qutb   
in the lands close-by; yet despite this their defeat, they will gain victory
Thomas Cleary   
in the nearest part of earth; but they will be victors after their defeat,
Ahmed Hulusi   
In a nearby land... They (the Byzantines) will be victorious after this defeat.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
In a near land, but they, after being defeated, will soon be victorious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
3, 4, 5, The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battl
Mir Aneesuddin   
in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat,
The Wise Quran   
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious
OLD Literal Word for Word   
In (the) nearest land. But they, after their defeat, will overcom
OLD Transliteration   
Fee adna al-ardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona